ВЫПУСК 5

Современное общество: традиции и инновации
(по материалам конференции: "Юность, Наука, Творчество")

Различия между Британским английским и Американским английским

22
Автор: Власова Д.
Научный руководитель: Безгодова О.В.
Образовательное учреждение: ГБПОУ «Дзержинский техникум бизнеса и технологий»
Категория: Культурно-исторические аспекты развития цивилизации

При изучении английского языка мы сталкиваемся с вариантом классического британского английского, хотя весь мир использует американский язык (компьютерная лексика, Интернет и т.д.). Знание различий между британским английским и американским английским языками необходимо для того, чтобы избежать трудности при чтении и переводе английской литературы.

Цель настоящей работы: исследовать различия между Британским английский и Американский английским языками.

Задачи:

•          Определить происхождение Британского английского и Американского английского языка.

•          Найти различия в английском и американском языке.                   

•          Провести анализ узнаваемости этих двух языков.

•          Выявить области языкового различия: в орфографии, фонетике, лексике, грамматике.

•          Рассматривая современный английский язык, можно выделить в нем три типа: BBC English – язык средств массовой информации, стандарт, принятый в Великобритании, conservative – консервативный тип языка, на котором говорят в парламенте и общаются члены королевской семьи. Третий тип языка – продвинутый – являясь языком молодежи, активно меняется. В него постоянно вносятся слова из других языков и элементы культуры других стран. Advanced English претерпевает в большей степени, чем другие типы языка тенденцию к упрощению.

Многие российские лингвисты и преподаватели считают, что «правильным» языком является британский вариант, точнее, та его часть, которая называется «принятый стандарт» (RP). Правильный базовый английский нужен, кстати, и для того, чтобы понимать и другие варианты языка, диалекты и особенности. И чтобы суметь их освоить.

Между британским английским и американским английским существует множество различий и в фонетике, и в грамматике, и в лексике.

Часто можно встретить слова, которые пишутся абсолютно одинаково, но имеют разные значения в Америке и Объединенном Королевстве. Например, в Великобритании, если вам потребуется воспользоваться подземным видом транспорта, и вы спросите у прохожего: “Could you tell me the way to the nearest subway station?” («Вы не подскажете, как пройти до ближайшей станции метро?»), ваши шансы попасть в подземку равны нулю, так как британцы под словом subway подразумевают лишь подземный переход. А вот метро у них – underground.

А сколько порций чипсов было съедено британцами в Америке, когда те всего лишь хотели заказать немного хрустящего картофеля наподобие того, который можно отведать в Макдональдсе! Чипсы у англичан – crisps, а под словом chips они подразумевают картошку фри. В Америке все наоборот: chips – чипсы, жареный картофель – FrenchFries.

Словом pants в американском английском называют брюки, а вот в британском варианте pants употребляют для обозначения нижнего белья.

Pint – мера жидкости как в британском, так и в американском варианте английского языка. Но вот загадка: в Британии пинта имеет объем 568 мл, а в американском эта самая пинта составляет 473 мл.

На базе техникума я провела исследование. Мною были опрошены студенты групп Д-16 и ОООП-15. Участникам исследования были предложены слова из американского и британского английского. Задача студентов была соединить слова, указать к какому варианту языка они принадлежат, и дать их перевод, не используя словарь.

Mom, mum, vacation, apartment, hometask, assignment, bill, bank note, cinema, movie, crisps, flat, chips, candy, sweets, cookie, biscuit, eraser, rubber, fall, autumn.

При тестировании некоторые студенты пользовались электронным переводчиком, из-за чего они сделали неправильный перевод, так как американского значения данного слова в классическом переводчике нет.

Например, слово «homely» (амер. некрасивый) переводчик переводил как «домашний», тогда как в Британском Английском это слово имеет перевод как «ugly».

Согласно результатам тестирования, можно сделать вывод, что влияние интернета, музыки, кинофильмов (сериалов) и других средств массовой информации, студенты владеют знаниями Американского Английского языка.

Можно сделать вывод, что даже изучая классический Британский язык, обучающиеся лучше ориентируются в американской лексике. На мой взгляд, это связано с тем, что на нас оказывается большое влияние средств массовой информации, интернета, кино и музыки, в которых чаще всего используется именно американский английский язык.

Нужно изучать правильный базовый английский для того, чтобы понимать и другие варианты языка, диалекты и особенности, чтобы суметь их освоить. Человек с хорошим классическим английским нигде не пропадет и, если будет надо, достаточно легко сможет перестроиться, привыкнуть к другой модификации языка, в том числе и американскому часть, которая называется «принятый стандарт»

Список использованных источников:

  1. Аракин В. Д. История английского языка: Учеб. пособие. — 2-е изд. — М.:  ФИЗМАТЛИТ, 2013. — 272 с. — ISBN 5-9221-0032-7.
  2. Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии, Москва,2013
  3. www. Lingvo.ru
  4. http://engblog.ru/british-vs-american-vocabulary
  5. http://www.native-english.ru/articles/american-english
  6. https://ru.wikipedia.org
Различия между Британским английским и Американским английским

Категории